Tiêu đề: Những sai lầm cần tránh khi giao tiếp tiếng anh [In trang] Thành viên: elight123 Thời gian: 5/12/2017 22:37:15 Tiêu đề: Những sai lầm cần tránh khi giao tiếp tiếng anh
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, hoặc ngược lại, vốn là công việc của các dịch thuật gia thường xuyên sử dụng thành thạo ngôn ngữ này. Thế nhưng, thực tế cho thấy, có rất nhiều bạn khi giao tiếp tiếng Anh với người bản xứ lại thực hiện công việc khó khăn này – dịch từng từ một. Đây là lịch trình không tốt xuất hiện từ phương pháp học tiếng Anh sai lệch cần được loại bỏ ngay hôm nay!
Đọc thêm: elight
1. Lí do nhiều người dịch khi giao tiếp tiếng Anh
Tại sao hình thành kế hoạch này? Nguyên nhân do chúng mình học tiếng Anh khi đã biết tiếng Việt. Bởi vậy, chúng ta mãi mãi dùng tiếng mẹ đẻ của hình làm quy chuẩn để tiếp nạp thêm ngôn ngữ khác. Điều này vô tình hiện diện một dải ngăn biện pháp bảo quảna các noron thần kinh trong trí não của chúng mình với tiếng Anh. Sự liên kết sẽ phức tạp hơn: tiếng Anh – tiếng Việt – hiểu.
Ngoài ra, do mẹo học lưu ý từ vựng và ngữ pháp khiến chúng ta biết nghĩa của nhiều từ, nhưng không biết phát âm chúng. Từ đó dẫn đến một số hệ lụy khi giao tiếp tiếng Anh. Chỉ cần người bản ngữ nói một từ nào không giống bạn, bạn sẽ hoàn toàn mù tịt về ý nghĩa câu nói. Lúc này tâm trí bạn sẽ tập trung tất cả vào từ mới ”đáng ghét” kia, bạn lục tung bộ nhớ để xem nó có nghĩa gì. Và cứ như vậy, chúng ta đã làm công việc dịch thuật lúc nào không hay!
2. Vì sao không được phép dịch tiếng Anh khi giao tiếp
Vấn đề chính là chúng ta sẽ có tốc độ phản xạ cực kỳ chậm khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt. Bạn không nhớ được nhiều từ ngữ như vậy cùng một lúc. Biểu hiện của một số người này thường là: nhờ người nói nhắc đi nhắc lại 2 – 3 lần. Trong quãng thời gian đó tranh thủ dịch để hiểu nghĩa câu nói. Khi dịch tiếng Anh, chúng ta sẽ chỉ chăm chú vào việc đoán nghĩa của từ, chứ không phải tinh thần của cuộc đối thoại. Bạn không thể có thái độ, cử chỉ ngoài tự nhiên với người khác. Điều này sẽ khiến chúng mình mất điểm rất nhiều trong mắt người đối diện.
Tag: trang web hoc tieng anh
Nhiều khi trong tiếng Anh, các từ được sắp xếp theo thứ tự ngược với tiếng Việt. Không kể các cụm từ, các phrasal verbs, thành ngữ là thứ chúng mình không thể dịch được. Nếu duy trì mẹo học này, chúng mình sẽ nhận thấy sự ngăn chặn của nó với khả năng giao tiếp là vô cùng lớn.
3. Các tác hại khó tránh khi dịch tiếng Anh trong giao tiếp
Không phát triển được kĩ năng nghe và nói
Do chúng mình chỉ chăm chú vào dịch từ mới, nên kĩ năng nghe hiểu của chúng ta hoàn toàn không nên cung cấp. Cùng với đó chính là kỹ năng nói. Dịch như vậy chỉ giúp đỡ chúng mình nhớ ra nhiều từ vựng mà thôi. Bạn sẽ thấy mình chẳng tiến bộ tẹo nào vì mãi mà vẫn nói năng ậm ừ, lẹt đẹt vài ba câu.
Mất nhiều thời gian
Bạn phải thừa nhận rằng dịch như vậy mất nhiều thời gian và công sức vô cùng! Việc này cần tư duy, suy nghĩ nhiều hơn so với giao tiếp thông thường. Nếu như bạn chỉ cần tiếp nhận thông tin và trả lời, thì bây giờ lại mất thêm một công đoạn chuyển sang ngôn ngữ khác. Chúng ta đang làm mọi thứ phức tạp hơn đúng không?
Xem thêm: học tiếng anh trực tuyến
Tránh độ trôi chảy
Vì cứ mải mê tập trung dịch, chắc chắn ngữ điệu của bạn sẽ không thể thiên nhiên. Cách nói chuyện sẽ gượng gạo, cử chỉ thừa và ánh mắt không tập trung vào người đối diện. Người bản ngữ thường sẽ khá kiên nhẫn, vì họ cho rằng có khả năng người này học tiếng Anh chưa tốt. Nhưng đôi khi họ cũng thấy khá mỏi mệt, bất lực và tiêu tốn thời gian vô ích.