Thời gian đăng: 22/4/2017 22:20:21
khi "nghe" một câu, chính yếu là khiến cho sao nắm bắt được thông tin của chuỗi âm thanh đó. nói cách khác, ngôn ngữ sở hữu nhiệm vụ là truyền tin. Nhưng ngoài nhiệm vụ truyền tin thì còn 1 nhiệm vụ thứ hai, vô cùng quan yếu, đấy là nhiệm vụ truyền cảm
Có thể bạn quan tâm:tiếng anh online
1. ‘Nghe’ trong ngữ cảnh.
Tôi từng nói đi đề cập lại rằng đừng bao giờ tra tự vị khi mình nghe một diễn từ. Điều chính yếu là nghe và lặp lại được những âm thanh đã nghe, rồi dần dần hiểu được một trong khoảng mới, khi nó xuất hiện trong nhiều chương trình khác nhau (nếu cả năm mình mới nghe từ chậm tiến độ một lần, có tức thị trong khoảng ấy ko thông dụng và, trong thời kỳ này, ta ko cần phải nhọc lòng đến nó!). Ví dụ: bạn nghe nhiều lần (âm thanh) ‘oubou’ mà ko hiểu nghĩa, lần lượt trong các câu sau:
- lớn play the ‘oubou’ you need to have b arms.
- The ‘oubou’ is considered one of the most difficult instruments to play.
- The ‘oubou’ is very difficult lớn play, because Karen must force air at very high pressure into the tiny double reed.
The oboe looks very similar to the clarinet, but sounds very different!
Thế là ta biết được rõ ràng ngừng thi côngĐây là một nhạc khí như vậy như clarinet, và trong khoảng mà ta nghe là ‘oubou’ thì được viết là oboe (và ta đọc đúng ngay chứ ko cần phải tra trong khoảng điển!)
Ps: Đây cũng là vấn đề ‘hiểu’ 1 trong khoảng. Chúng ta có cảm giác rằng nếu như dịch được tiếng đấy ra là ta hiểu ngay, thế nhưng ko có gì sai cho bằng. nếu bạn học theo công đoạn ngược, nghĩa là cử sự biết từ đấy dưới dạng chữ viết, bạn sẽ tra từ điển và đọc là: kèn ô-boa! Bạn thấy chấp nhận vì mình đã hiểu! Nhưng thực ra, nếu bạn không hề là một nhạc sĩ, thì ‘kèn ô-boa’ cũng chẳng thêm gì trong tri thức bạn. Ngay trong tiếng mẹ đẻ, ta có thể ưng ý với khái niệm mơ hồ về 1 từ, nhưng lúc học ngoại ngữ thì ta với dòng cảm giác sai trái là phải trở lại mang từ mẹ đẻ mới gọi là hiểu. Đối với tôi, nightingale là một cái chim với tiếng hót hay và thường hót vào ban đêm, còn sở hữu dịch ra là ‘sơn ca’ hay ‘họa mi’ thì cũng bằng thừa, vì tôi chưa bao giờ thấy và biết chim ‘sơn ca’ hay ‘họa mi’. Thậm chí không biết là sở hữu phải một loài chim hay hai loài chim khác nhau, vì cả 2 từ đều được dịch là nightingale.
hai. Nghe tiếng anh trong toàn bộ bối cảnh.
Ta thường nghĩ rằng: ‘một từ thì có 1 nghĩa nhất định’. Hoàn toàn sai.
- Thử tra từ ‘tiêu cực’ trong từ điển: negative. Như thế, ‘một cán bộ tiêu cực’ phải được dịch là ‘a negative cadre’! nếu như cụm trong khoảng tiếng Việt mang ý nghĩa rõ ràng thì cụm trong khoảng dịch ra tiếng Anh (như trên) là hoàn toàn vô nghĩa! nói phương pháp khác: lúc người Anh nói ‘negative’, thì người Việt hiểu là ‘tiêu cực’; nhưng khi người Việt nhắc ‘tiêu cực’, thì người Anh không thể hiểu là ‘negative.’
Có thể bạn quan tâm:trang web hoc tieng anh hay
- từ chậm tiến độ ta không thể nào hiểu đúng nghĩa 1 từ tiếng Anh giả dụ ko đặt vào trong bối cảnh của nó. Ví dụ: ví như quên mất rằng câu chuyện xảy ra ở Anh hay ở Mỹ, thì lúc nghe từ corn ta với thể hiểu sai: Ở Anh là tiểu mạch, và ở Mỹ là bắp!
giả dụ thấy 1 người mở nắp bình xăng lên mà kể ‘Oh my! No more gas’ thì ta hiểu ngay rằng ‘gas’ chính là ‘xăng’, dù rằng trước chậm tiến độ mình mang thể học: petrol hay gasoline mới là xăng, còn gas mang tức là khí đốt!
Mà rộng rãi lúc bối cảnh rõ đến nỗi, người ta sử dụng 1 trong khoảng sai mình cũng hiểu đúng. Bạn cứ thử đến cột xăng, mở bình và nói: đổ cho tôi 30.000 dầu! Tôi cam đoan là người ta không câu hỏi gì cả và sẽ đổ XẲNG chứ ko đổ DẦU vào xe bạn; cao lắm là trong 100 lần, thì 1 lần người ta đề cập lại: đổ xăng phải không? Bạn đề cập là Dầu người ta vẫn hiểu là Xăng. Và trong tiếng Anh cũng thế! Bạn sẽ hiểu 1 từ trong rất nhiều bối cảnh của nó.
Nghe có cả giai điệu, mình sẽ hiểu (và sau này sẽ dùng) các câu hay thành ngữ một phương pháp xác thực như người bản ngữ, mà ko cần phải dịch ra. Ví dụ: những câu ngắn như: Oh my God! Look at this! Hoặc No way! Hoặc You're joking/kidding! sở hữu giọng điệu khác nhau, các câu nhắc hằng ngày ngừng thi côngĐây có thể được hiểu là một tiếng khen hay chê, thán phục hay thất vọng, chấp nhận hay bất bình, bằng lòng hay trong khoảng chối!
Và trong khoảng chậm triển khai, mình sẽ biết đối xử khi học tiếng Anh cho đúng nghĩa, chứ không chỉ đúng ngữ pháp tiếng anh. thí dụ, lúc tiếp 1 nhân vật quan yếu đến công ty bạn, bạn chuẩn bị kể một câu mời rất trân trọng và đúng nghi thức (formal): Would you please take a seat? Thế nhưng bạn căng thẳng đến độ đề cập theo 1 âm điệu nào chậm triển khai làm người kia bực mình với bạn (mà bạn chẳng phải biết), vì ngỡ rằng bạn diễu cợt người ta! Thế là hỏng cả 1 cuộc đàm phán. Thà rằng bạn đề cập đơn sơ: Sit down! mang 1 giọng hòa nhã, thái độ tôn trọng, cử chỉ lịch thiệp và nụ cười hết lòng, thì không ai lầm bạn! ngược lại, nói câu rất formal trên kia, với thái độ bít tất tay và giọng nói cụt ngủn (vì sợ đề cập sai!), thì ác hại hơn rộng rãi.
5. Nghe bằng trái tim để cảm điều họ cảm.
Có thể bạn quan tâm:tieng anh truc tuyen
Và chung cuộc, đối có Anh chị em muốn đi thật sâu vào học tiếng Anh, thì có thể hài hòa hồ hết các kỹ năng để hiểu những điều tiềm tàng bên dưới ngôn ngữ giao tiếp; và điều này hướng tới cách thức nghe văn chương. Mọi tiếng nói đều gợi lên 1 chiếc gì Đó vượt lên trên trong khoảng ngữ. bởi vậy, thi ca là một ngôn ngữ đặc thù. Người Việt nào, dù thích hay ko thích, vẫn cảm được ngôn ngữ của thi ca. vì vậy, muốn tăng kỹ năng ‘nghe’ tiếng Anh của mình thì cần tập nghe những bài thơ. đến giờ, khó mua những bài thơ audio, nhưng không hề là ko có. Tập nghe đọc thơ, dần dần, chúng ta sẽ cảm được loại tinh túy của tiếng Anh, từ chậm triển khai ta cảm được vì sao cộng 1 tư tưởng mà trình bày phương pháp này thì 'hay' hơn bí quyết kia. Bấy giờ ta mới sở hữu quyền nói: tôi đã ‘nghe’ được tiếng Anh.
|
|