Thời gian đăng: 7/3/2018 11:17:03
Dich thuật ko còn là dịch vụ xa lạ đối với mỗi người. đặc trưng trong quá trình đất nước hội nhập như hiện nay. mặc dù vậy, trên thị trường lại không có rất nhiều đơn vị thực sự có thể tạo ra các phiên bản dịch chất lượng cho khách hàng. Tình trạng dịch bừa, dịch ẩu xảy ra ko tồi nhiều làm cho độc giả vô cùng bức xúc. Dưới đây là hai ví dụ điển hình về tình trạng này.
Thảm họa biên dich tiếng Anh
Thảm họa dịch thuật tiếng Nga đầu tiên mà tôi muốn nhắc tới là khi Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Hà Nội (HUSTA) mới thực hiện "Lễ công nhân cây di sản Việt Nam Cây Gạo Đền Mõ, Hải Phòng". Cây gạo đại thụ được dịch là Plant Rice University Acceptance. không ngừng ở đấy người ta còn dịch chữ Giáp Thân là Body Armor. Trong 1 thời điểm quan trọng như vậy, tai họa này đã tác động to tới buổi lễ cũng như đã đánh giá một phẩn văn hóa ngôn ngữ còn chưa phát triển mạnh ở nước ta. Đây vãn luôn được coi là 1 dấu chấm đen mà cho tới giờ vẫn luôn được nhắc tới.
Trước đây, cũng xảy ra không ít sự cố lúc chuyển trong khoảng ngôn ngữ việt sang ngôn ngữ anh trong vài bài nhạc. Ấn tượng nhất là câu “you inside me after class” mà người dịch muốn nói em bên tôi 1 chiều tan lớp. Tưởng rằng đấy chỉ là tai nạn hi hữu, ai ngờ một hiệp hội khoa học kĩ thuật mà cũng mắc bắt buộc một lỗi lầm rất ư sơ đẳng về thông dịch.
Thảm họa biên dich thứ hai
một thảm họa phiên dịch nữa của dịch giả Đỗ Thu Hoài, Nxb Văn Hòa Thông Tin 2005 là 1 thảm họa phiên dịch với rất nhiều lỗi sai ở nhiều trang dịch. Đây là phiên bản dịch của cuốn sách Bestseller Mật mã Da Vinci (tác giả DanBrown). Cuốn sách được xuất bạn dạng dậy lên nguồn dư luận bức xúc về bạn dạng dịch kém chất lượng này. Đây có lẽ là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi nhất cho đến thời điểm hiện tại. cụ thể có thể chia ra thực hiện 4 loại:
- Sai vì kém tiếng Anh
- Sai vì kém tiếng Việt
- Sai vì kém kiến thức tôn giáo, lịch sử, văn hóa...
- Bỏ hẳn rất nhiều đoạn
Nguyên nhân chính dẫn tới những thảm họa trên đây đấy là sự kém hiểu biết, kém về kĩ năng cũng như trình độ chuyên môn còn hạn chế. Thực tế hiện nay, ko ít các trung tâm phiên dịch thuê tuy nhiên sinh viên, hay các người chưa có chuyên môn cao về thông dịch nhằm thu lợi. do vậy, khách hàng buộc phải tìm hiểu kĩ thông tin về những công ty phiên dịch trước lúc quyết định lựa chọn 1 nơi cho mình.
|
|